Книжное
Для практики читаю по-чешски "Понедельник начинается в субботу". Отличный выбор оказался. Во-первых, удобно: не надо лазить в словарь, поскольку оригинал я знаю буквально наизусть. Во-вторых, еще смешнее, чем в оригинале, просто за счет забавных чешских слов. Например, "дохлые пауки" по-чешски - "пошлые павоуки". Прелесть же.
Ну и вообще, интересно. До этого у меня был обратный опыт: читала в оригинале книги, сто раз прочитанные в переводе и каждый раз это было что-то новое, неожиданное. А сейчас могу оценить, как меняется в переводе русская книга. Пока могу сказать, что либо наша школа перевода гораздо лучше чешской, либо хорошие чешские переводчики занимаются Чеховым и Достоевским, а на Стругацких не размениваются. Все равно мило, конечно, но какие-то шутки или игру слов переводчик даже не попытался передать.
А вот у дочки в букваре было сокращенное переложение "Сказки о рыбаке и рыбке" Пушкина, вот это был высокий класс. И по-чешски, и белым стихом, а все равно особый дух пушкинского стиха там был сохранен.
Ну и вообще, интересно. До этого у меня был обратный опыт: читала в оригинале книги, сто раз прочитанные в переводе и каждый раз это было что-то новое, неожиданное. А сейчас могу оценить, как меняется в переводе русская книга. Пока могу сказать, что либо наша школа перевода гораздо лучше чешской, либо хорошие чешские переводчики занимаются Чеховым и Достоевским, а на Стругацких не размениваются. Все равно мило, конечно, но какие-то шутки или игру слов переводчик даже не попытался передать.
А вот у дочки в букваре было сокращенное переложение "Сказки о рыбаке и рыбке" Пушкина, вот это был высокий класс. И по-чешски, и белым стихом, а все равно особый дух пушкинского стиха там был сохранен.