irniel: (Default)
Подхватила ОРВИ, три дня валялась с температурой и слушала аудиоспектакли BBC. В частности, нарыла постановку "Клариссы" Ричардсона. Это, кто не в курсе, был мегабестселлер 18 и 19 веков. Читаешь, скажем, Пушкина - все сельские русские барышни млеют от романов Ричардсона и спят с "Клариссой" под подушкой. Вообще в литературе 19-го века постоянно натыкаешься на упоминания романов Ричардсона. Любимый писатель Джейн Остин, все дела. Я люблю контекст, поэтому давно хотела прочитать "Клариссу". Интересно же, от чего теряли сон наши пра-пра-прабабушки:-) Она есть на русском языке в инете, но выложено репринтное издание с ятями и вообще языком того времени, все равно что по-болгарски читать. Не говоря о том, что это объемный роман в письмах и просто жуткая скучища. Ну вот, а тут аудиоспектакль с волшебным голосом Ричарда Армитэджа. Послушала.

Сюжет мил, незатейлив и в оригинале растянут на 8 томов. Юную девицу Клариссу злые родственники хотят выдать замуж за богатого мерзкого старика. Под руку подворачивается ухажер с плохой репутацией по фамилии Ловелас ( да, это слово стало нарицательным после выхода романа), Кларисса убегает с ним из дома, он привозит её в бордель, долго морочит ей голову, потом опаивает наркотой и насилует. Кларисса сходит с ума, умирает, Ловелас умирает, за компанию вешается помогавшая ему служанка. Конец.

Все это, конечно, мило и забавно, но у меня теперь вопрос. Вот эта чернушная клюква считалась, между прочим, "романом воспитания" и подходящим чтением для девиц 18-19-го веков. Ок. Вот есть ещё величайшее произведение о любви на английском языке "Грозовой перевал" Эмили Бронте, 19-го века. Там, помимо того что все время кто-то кого-то избивает, есть сцена, когда главный герой через полгода после смерти любимой приходит на её могилу, вырывает гроб (!!!), достаёт тело и, обнаружив, что её все ещё можно узнать, до рассвета сидит и смотрит на неё. Ладно, любовь сильна в этом падаване, все понятно.

Но почему тогда, например, "Опасные связи" Лакло (многие, наверное, смотрели экранизации с Малковичем или Фёртом, а кто-то, может и читал :-) считались в то же время скандальной книгой, для девиц неподходящей? Вот там точно нет ничего из упомянутой выше дикости, наоборот, все персонажи неплохо проводили время, а потом поумирали либо ушли в монастырь, то есть моральная сторона тоже соблюдена, типа зло наказано.
В этом, наверное, все и дело: в контексте морали того времени женщина вообще не имеет права на наслаждение. Если она зверски изнасилована и умерла - окей, это роман-воспитание. Вышла замуж за нелюбимого человека, поехала крышей, умерла - великий роман о любви. А если она успела от души погулять, а уж потом умерла /постриглась в монахини - это фу-фу и вообще скандальная история.

Ну, а в завершение - слушайте аудиоспектакли BBC, дорогие друзья, они действительно хороши.
irniel: (Default)
Для практики читаю по-чешски "Понедельник начинается в субботу". Отличный выбор оказался. Во-первых, удобно: не надо лазить в словарь, поскольку оригинал я знаю буквально наизусть. Во-вторых, еще смешнее, чем в оригинале, просто за счет забавных чешских слов. Например, "дохлые пауки" по-чешски - "пошлые павоуки". Прелесть же.
Ну и вообще, интересно. До этого у меня был обратный опыт: читала в оригинале книги, сто раз прочитанные в переводе и каждый раз это было что-то новое, неожиданное. А сейчас могу оценить, как меняется в переводе русская книга. Пока могу сказать, что либо наша школа перевода гораздо лучше чешской, либо хорошие чешские переводчики занимаются Чеховым и Достоевским, а на Стругацких не размениваются. Все равно мило, конечно, но какие-то шутки или игру слов переводчик даже не попытался передать.
А вот у дочки в букваре было сокращенное переложение "Сказки о рыбаке и рыбке" Пушкина, вот это был высокий класс. И по-чешски, и белым стихом, а все равно особый дух пушкинского стиха там был сохранен.
irniel: (Default)
На этой неделе ходили с детьми на автограф-сессию чешского художника и детского писателя Павла Чеха. Вот такой колоритный дядька.
     10698674_940744465954651_7312091084705275705_n
Первые его книжки детям подарила наша учительница чешского на Рождество и я была совершенно очарована иллюстрациями. Вот например:
06-Kralo Cenda Zahrada 20-Nocni






И очень славные, атмосферные сказки. На Норштейна похоже. Наде я читала вслух, а Матвей свою прочел совершенно самостоятельно. Так что мы не могли не воспользоваться случаем, подписали наши книжечки у автора, а Наде он даже нарисовал в ее книжке домашнее задание:) - дорисовать ножки паучку.
По-русски сейчас вслух читаем Бруштейн "Дорога уходит вдаль", Матвей читает Конан Дойла "Собаку Баскервилей".
irniel: (Default)
Прочитала наконец этот роман Вайнеров, по которому сняли "Место встречи изменить нельзя". Отлично написано, но ощущение такое, будто читаешь сценарий - 95% фраз совпадают с фильмом дословно. При этом характеры вырисовываются более сложные, чем в фильме. Плюс классные всякие заметочки из послевоенных газет, такие приметы времени. Короче, все было очень мило, пока я не дошла до последней главы - а финал-то другой, и очень тяжелый. Вот уж действительно разрыв шаблона. Кто хочет испытать - рекомендую прочесть.
irniel: (Default)
В ожидании джексоновского "Хоббита" не удержалась и заказала у букинистов первое российское издание (а то у меня все какие-то поздние, ну и оригинал, конечно). С вот такими иллюстрациями:

Бильбо нарисован с Евгения Леонова
7e5eb74b2ae3451c808751c3f63f

А Голлум... )
Page generated Jun. 7th, 2025 01:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios